Aconteceu na tarde de hoje, 22 de agosto, a Cabine de Imprensa da animação “Os Jovens Titãs em Ação! Nos Cinemas”, que chega aos cinemas brasileiros com distribuição da Warner Bros. Pictures.
Depois da exibição, participamos da Coletiva com os dubladores oficiais da versão nacional da produção. Estiveram presentes para conversar com os jornalistas: Manolo Rey (dublador do Robin); Charles Emmanuel (Mutano); Luisa Palomanes (Estelar); Mariana Torres (Ravena); Eduardo Borguerth (Ciborgue) e Ricardo Schnetzer (Slade).
Extremamente simpáticos e acessíveis, os profissionais da dublagem se mostraram unânimes quando o assunto foi a necessidade de se realizar um trabalho de qualidade, a fim de se respeitar tanto o público que busca por essa versão, quanto o produto em seu idioma original.
Manolo Rey deu início às respostas exaltando a preocupação do diretor Marco Ribeiro (famoso por dar voz a atores como Robert Downey Jr e Tom Hanks), em coordenar todas as cenas. Atualmente, cada dublador realiza seu trabalho separadamente, o que exige ainda mais concentração. Ele ainda se mostrou a favor do público ter várias opções disponíveis de um mesmo filme: dublado, legendado, libras e áudio-descrição.
Já Ricardo Schnetzer afirmou que a dublagem ideal é aquela em que você vive o personagem, que faz da interpretação algo perceptível nos tons de voz e que a presença de um diretor é fundamental para criar essa unidade. Também disse que há um cuidado em se respeitar ao máximo a versão original, mas que se a qualidade da tradução for mantida, não vê problema em fazer algumas alterações necessárias para adequar o texto.
Saudosista, Eduardo Borguerth confessou sentir falta das bancadas tradicionais, as quais eram divididas por vários dubladores ao mesmo tempo, principalmente quando o trabalho é feito em cima de produções live action. Também falou sobre a importância do retorno dado pelo público, que isso faz com que haja uma percepção cada vez maior do que é bom ou ruim no resultado final de uma dublagem.
Luisa Palomanes contou uma passagem emocionante, em que um deficiente visual foi até ela para agradecer e dizer que as vozes dubladas em um filme eram sua única referência e que era muito importante que estas conseguissem passar as diversas emoções, a fim de não parecer apenas uma leitura simples de um texto qualquer.
Mariana Torres deu a maior prova de que um dublador pode – e deve – ser flexível para muitas vezes interpretar personagens muito diferentes de sua própria personalidade. Justamente a intérprete da heroína mais mal humorada do grupo afirmou estar sempre de bem com a vida e que não há espaço para “Momentos Ravena” em seu cotidiano.
Mostrando versatilidade, Charles Emmanuel lembrou-se de uma frase dita por sua mãe, a qual afirma que ele deveria saber dublar “do feto ao cadáver”, ou seja, um mesmo profissional deve ter controle de sua voz para interpretar os mais diversos tipos (respeitando os próprios limites físicos, é claro).
Quando questionados sobre a possibilidade de fazerem parte do elenco de vozes na vindoura série live action da equipe de heróis, não souberam responder, mas deixaram clara sua vontade em participar.
Bastante aplaudido pelos jornalistas – sinal de que o excelente trabalho merece ser reconhecido -, o sexteto ainda falou divertidas frases com as vozes dos personagens, posou para fotos oficiais e atendeu às inúmeras solicitações de selfies e vídeos, de maneira gentil e atenciosa.
“Os Jovens Titãs em Ação! Nos Cinemas” estreia em 30 de agosto, data em que você confere nossa Crítica Completa, mas já dá para adiantar que a animação é absolutamente imperdível.
Crédito das fotos: Angela Debellis.
por Angela Debellis